No of Pages: 228
Dimensions: 135x217 mm
ISBN Print: 978-0-9944297-8-0
Poems of Julian Tuwim
Translated from the Polish by Marcel Weyland
During the years 1918 to 1920, Julian Tuwim (1894-1953) burst upon the Polish literary scene like a firework. An ‘enfant terrible’, no poet, Polish or English (with the exception, perhaps, of Lord Byron) whose name, at an early age, came to excite the reading public so suddenly. His reputation having since undergone many changes among literary critics both before his untimely death and beyond, Tuwim remains, however, the poet most recognised as ‘unusual’, most quoted and discussed by Polish readers. This notwithstanding, he seems to be these days recognised more for his undoubtedly superb poems for children than for his lyric verse.
About the Author
Marcel Weyland escaped war-time Poland in 1940 and arrived in Australia as a war refugee in 1946. He is an architect with a law degree, and an interpreter and translator of Polish poetry, his previous translations being Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz, Echoes – Poems of the Holocaust, The Word: 200 Years of Polish Poetry and Wladyslaw’s Szlengel’s What I Read to the Dead. Recently published is Love, Sex and Death, the poems of Boleslaw Lesmian, all published by Brandl & Schlesinger. He has lectured and given readings extensively in London, Poland, Lithuania, New Zealand and throughout Australia, and been invited to three successive International Congresses of Translators held in Krakow, Poland. He has been awarded the Order of Merit by the Polish Minister of Culture (2005), the medal of the Order of Australia (2008), the Officer’s Cross of the Order of Merit by the President of Poland (2012) and the Gold Cross Gloria Artis again by the Minister of Culture (2013).
In 1952 he married artist Phillipa Keane. They live in Sydney Australia and have 5 children, 21 gandchildren and 3 great grandchildren.Read More